<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">asu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Атырауского университета имени Халела Досмухамедова</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Bulletin of the Khalel Dosmukhamedov Atyrau University</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2077-0197</issn><issn pub-type="epub">2790-332X</issn><publisher><publisher-name>Атырауский университет имени Халела Досмухамедова</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.47649/vau.2023.v69.i2.01</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">asu-793</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИСТОРИЯ И АРХЕОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>HISTORY AND ARCHEOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Принятие ислама турками и первые переводы Корана на тюркский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Acceptance of the islam by Turks and the first translations of the Qur’an in Turkic</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4729-4491</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Юшенмез</surname><given-names>Э.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Yushenmez</surname><given-names>E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Эмек Юшенмез - научный сотрудник кафедры «Турецкого языка», PhD</p><p>Стамбул</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Emek Yushenmez - researcher at the Department of “Turkish Language”, PhD</p><p>İstanbul, 34452, Turkey</p></bio><email xlink:type="simple">emek.usenmez@istanbul.edu.tr</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Стамбульский университет<country>Турция</country></aff><aff xml:lang="en">Istanbul University<country>Turkey</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>10</month><year>2023</year></pub-date><volume>69</volume><issue>2</issue><fpage>6</fpage><lpage>14</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Юшенмез Э., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Юшенмез Э.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Yushenmez E.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://asu.ejournal.kz/jour/article/view/793">https://asu.ejournal.kz/jour/article/view/793</self-uri><abstract><p>После принятия ислама турками в качестве официальной государственной религии, Коран был полностью переведен на тюркский язык. Возникновение исламской религии на Аравийском полуострове относится к VI-VII векам. Принятие ислама в качестве официальной государственной религии среди турок соответствует примерно трем столетиям после зарождения ислама. Если исключить некоторые тюркские племена и небольшие общины, то первое независимое мусульманское тюркское государство, принявшее ислам в качестве официальной государственной религии называлось «Идил» (Волга), Волжская Болгария. Таким образом, Волжское булгарское ханство, первое независимое тюрко-исламское государство, было полностью удалено от исламских стран, территория Болгарии присоединилась к исламской географии с принятием этой религии, и болгарский народ также принял духовную власть халифата Аббасидов.</p><p>Караханидское ханство, династия Газневидов и династия Сельджуков возникли как тюрко-исламское государство в более поздние периоды. С принятием ислама в качестве государственной религии ускорился перевод Корана на тюркский язык. Поскольку покровитель религии был, таким образом, государственным учреждением, переводческая деятельность приобрела официальный характер.</p><p>Первые переводы Корана на тюркский язык были сделаны с использованием техники дословного перевода, которую часто называют подстрочным переводом. Каждому арабскому слову, упомянутому в Коране, были даны тюркские эквиваленты. Этот метод, называемый подстрочным переводом, является техникой перевода, встречающейся в первых ранних переводах Корана. Двуязычие было взято за основу при переводах Корана, которые, как предполагается, будут сделаны в регионе Мавераннахр. Другими словами, в переводах Корана, сделанных в этом регионе, арабским словам были даны как тюркские, так и персидские эквиваленты. В 10 веке персидский и тюркский языки были общим языком культуры в регионах Самарканда и Бухары. Сегодня в этой географии обсуждается персидское господство.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>After Turks had accepted Islam as the official state religion, the Qur’an was translated into Turkic as a whole. The emergence of the Islamic religion in the Arabian Peninsula dates back to the 6th and 7th centuries. The adoption of Islam as the official state religion among the Turks corresponds to circa three centuries after the birth of Islam. If some Turkic tribes and small communities are exempted, Idil (Volga), the first independent Muslim Turkic state accepting Islam as the official state religion, is the state of Volga (Idyll) Bulgaria. Thus, Volga (Idyll) Bulgarian Khanate, the first independent Turkic-Islamic state, was completely far from Islamic countries, Bulgarian territory joined the Islamic geography with the acceptance of this religion, and the Bulgarian nation also accepted the spiritual authority of the Abbasid Caliphate.</p><p>The Qarakhanid Khanate, the Ghaznavid dynasty and the Seljuq dynasty emerged as the Turkic-Islamic state in later periods. With the acceptance of Islam as the state religion, the translation of the Qur’an into Turkic accelerated. As the patron of the religion was a state institution in this way, translation activities gained an official quality.</p><p>The first translations of the Qur’an into Turkic were made using the word-for-word translation technique, which is often referred to as interlinear translation. Turkic equivalents were given to each Arabic word mentioned in the Qur’an. This method called interlinear translation is the translation technique seen in the first early Qur’an translations. Bilingualism was taken as the basis in the translations of the Qur’an, which are supposed to be made in the region of Transoxiana. In other words, both Turkic and Persian equivalents were given to Arabic words in the Qur’an translations made in this region. In the 10th century, Persian and Turkic were a common language of culture in the regions of Samarkand and Bukhara. Today, Persian domination is discussed in this geography.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Ислам</kwd><kwd>переводы Корана</kwd><kwd>тюркский язык</kwd><kwd>подстрочный перевод</kwd><kwd>Караханидское ханство.</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Islam</kwd><kwd>translations of the Qur’an</kwd><kwd>the Turkic language</kwd><kwd>interlinear translation</kwd><kwd>Qarakhanid Khanate</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Eckmann J. (1971) Eastern Turkish Translations of the Koran, Studia Turcica, Budapest. P. 149-157</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eckmann J. (1971) Eastern Turkish Translations of the Koran, Studia Turcica, Budapest. P. 149-157. [in English]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ya'maī H. (1961) Terceme-i Tafsir-i Tabarī I. Tehran. P. 5-6</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ya'maī H. (1961) Terceme-i Tafsir-i Tabarī I. Tehran. P. 5-6. [in English]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Supreme N. (1990) A newly discovered manuscript of Middle Turkish. - Language and cultural contacts of the Turkish peoples. (Materials of the second German Turkologists' Conference Rauischholzhausen. Р. 13-16</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Supreme N. (1990) A newly discovered manuscript of Middle Turkish. - Language and cultural contacts of the Turkish peoples. (Materials of the second German Turkologists' Conference Rauischholzhausen. Р. 13-16. [in English]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Toker O . (2000) Translation of the Qur'an in Mixed Languages (Varak no: 109b-144a), Istanbul University Social Sciences Institute Unpublished master thesis, Istanbul. 56 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Toker O . (2000) Translation of the Qur'an in Mixed Languages (Varak no: 109b-144a), Istanbul University Social Sciences Institute Unpublished master thesis, Istanbul. 56 р. [in English]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Inspector C. (2006) Language Review on Leaves 037a-072a of Writing a Mixed-Language Translation of the Qur'an, Istanbul University Social Sciences Institute Unpublished master thesis, Istanbul. 96 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Inspector C. (2006) Language Review on Leaves 037a-072a of Writing a Mixed-Language Translation of the Qur'an, Istanbul University Social Sciences Institute Unpublished master thesis, Istanbul. 96 р. [in English]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Eckmann J. (1976) Middle Turkish Glosses of the Rylands Interlinear Koran Translation, Akademia Kiado, Budapest. 105 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eckmann J. (1976) Middle Turkish Glosses of the Rylands Interlinear Koran Translation, Akademia Kiado, Budapest. 105 р. [in English]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Turkish Translation of the First Qur'an, Karakhanli Turkish. (2004) TDK Yay. Ankara. 109 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Turkish Translation of the First Qur'an, Karakhanli Turkish. (2004) TDK Yay. Ankara. 109 р. [in English]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The above quote is a translation from Eckmann's article. (1969) The original of the article: Two Fragments of a Koran Manuscript with Interlinear Persian and Turkish Translations, Central Asian Journal. №4. P. 287-290</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The above quote is a translation from Eckmann's article. (1969) The original of the article: Two Fragments of a Koran Manuscript with Interlinear Persian and Turkish Translations, Central Asian Journal. №4. P. 287-290. [in English]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">An Inter-Linear Translation of The Quran into Khwarazm Turkish. (1999) Harvard University. P. 301-302</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">An Inter-Linear Translation of The Quran into Khwarazm Turkish. (1999) Harvard University. P. 301-302. [in English]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">10 Eckmann J. (1976) Middle Turkish Glosses of the Rylands Interlinear Koran Translation, Akademia Kiado, Budapest. P. 17-18</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eckmann J. (1976) Middle Turkish Glosses of the Rylands Interlinear Koran Translation, Akademia Kiado, Budapest. P. 17-18. [in English]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Eckmann J. (1999) Abdulkadir Inan, Barthold, Fuat Bridged, Kazakbay Mahmudov gave an opinion about the language of the work and the place it was written. 109 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eckmann J. (1999) Abdulkadir Inan, Barthold, Fuat Bridged, Kazakbay Mahmudov gave an opinion about the language of the work and the place it was written. 109 р. [in English]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Master H.I. (1989) XIII. The Existence of Words and Forms of Anonymous Qur'anic Commentary Written in the Eastern Turkish of the Century, Unpublished master thesis, Ankara University, Institute of Social Sciences. Ankara. 202 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Master H.I. (1989) XIII. The Existence of Words and Forms of Anonymous Qur'anic Commentary Written in the Eastern Turkish of the Century, Unpublished master thesis, Ankara University, Institute of Social Sciences. Ankara. 202 р. [in English]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Borovkov A.K. (1963) Leksika Sredneaziatskogo Exegesis XII-XIII vv. Moskva. 206 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borovkov A.K. (1963) Leksika Sredneaziatskogo Exegesis XII-XIII vv. Moskva. 206 р. [in English]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Halil I.U., Abulfez A. (2002) The Verbal Existence of Qur'anic Exegesis Found in Central Asia (XII-XIII. Centuries), TDK Yay. Ankara. 69 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Halil I.U., Abulfez A. (2002) The Verbal Existence of Qur'anic Exegesis Found in Central Asia (XII-XIII. Centuries), TDK Yay. Ankara. 69 р. [in English]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Famous S. (2004) Karakhan Dec Between the Lines Quran Translation Introduction-Text-Review-Index, Unpublished doctoral dissertation, Hacettepe University, Institute of Social Sciences. Ankara. 811 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Famous S. (2004) Karakhan Dec Between the Lines Quran Translation Introduction-Text-Review-Index, Unpublished doctoral dissertation, Hacettepe University, Institute of Social Sciences. Ankara. 811 p. [in English]</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Topaloglu A. (1978) Muhammad bin Hamza, XV. Translation of the Qur'an Made at the Beginning of the Century I, Publications of the Ministry of Culture, Istanbul. 11 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Topaloglu A. (1978) Muhammad bin Hamza, XV. Translation of the Qur'an Made at the Beginning of the Century I, Publications of the Ministry of Culture, Istanbul. 11 p. [in English]</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
