<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">asu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Атырауского университета имени Халела Досмухамедова</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Bulletin of the Khalel Dosmukhamedov Atyrau University</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2077-0197</issn><issn pub-type="epub">2790-332X</issn><publisher><publisher-name>Атырауский университет имени Халела Досмухамедова</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">asu-6</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕДАГОГИКА И ПСИХОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PEDAGOGY AND PSYCHOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title></article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION PECULIARITIES OF THE FILM TITLE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Султангубиева</surname><given-names>А. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Атырауский университет им.Х.Досмухамедова<country>Казахстан</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>02</month><year>2021</year></pub-date><volume>48</volume><issue>1</issue><fpage>21</fpage><lpage>25</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Султангубиева А..., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Султангубиева А...</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Султангубиева А...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://asu.ejournal.kz/jour/article/view/6">https://asu.ejournal.kz/jour/article/view/6</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается вопрос о роли культурных аспектов в переводе названий фильмов в качестве фактора, влияющего на выбор в стратегии перевода. Определить основные методы и стратегии перевода названий фильмов и установить связь между названием и содержанием, а также определить адекватность перевода названий фильмов с английского на русский, казахского языка. Кроме того, название фильма должно быть относительно четким контентом, который суммирует его и легко запоминает форму. Перевод названий фильмов, являющихся наиболее важной из этнолингвистических проблем, представляет собой серьезный научный интерес к современным тенденциям глобализации и межкультурной коммуникации.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper is discussed about establishment the role of cultural aspects in the translation of movie titles as a factor influencing of the choice in translation strategy. To identify the main techniques and strategies of translation of film titles and to establish link between the title and the content, also to determine the adequacy of the translation of movie titles from English into Russian, Kazakh language. In addition, the title of the movie should be relatively clear content, which sum it, and easy to remember the shape. Translating movie titles, which is being the most important of ethno-linguistic problem is a serious scientific interest in the modern trends of globalization and intercultural communication.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>названия фильмов</kwd><kwd>лингвистическая картина мира</kwd><kwd>этнолингвистика</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>film titles</kwd><kwd>linguistic picture of world</kwd><kwd>ethno-linguistics</kwd><kwd>intercultural communication</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Arnold I.V. The value of a strong position for the interpretation of a literary text. // Foreign languages at school. 1978. №4. Pp 24 - 27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arnold I.V. The value of a strong position for the interpretation of a literary text. // Foreign languages at school. 1978. №4. Pp 24 - 27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lamzin A.V. Title // Introduction to Literary Studies. - M .: Higher School, 1999. - 88-90 pp.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lamzin A.V. Title // Introduction to Literary Studies. - M .: Higher School, 1999. - 88-90 pp.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Babenko L.G., Vasiliev I.E., Casarin Y. Linguistic analysis of a literary text. Ekaterinburg: Publishing House of the Ural Inst, 2000. - 66p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babenko L.G., Vasiliev I.E., Casarin Y. Linguistic analysis of a literary text. Ekaterinburg: Publishing House of the Ural Inst, 2000. - 66p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ozhegov S.I., Shvedova N.Y. Dictionary of Russian language: 80 000 words and idiomatic expressions. - M .: IET Technology, 2003. - 943 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ozhegov S.I., Shvedova N.Y. Dictionary of Russian language: 80 000 words and idiomatic expressions. - M .: IET Technology, 2003. - 943 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zakharova L.I. The phenomenon of language game in modern journalism (based on the headlines) // Problems of phraseology and lexical semantics: Proceedings of the International Conference (Kostroma, March 18-20, 2004.). M .: OOO ITI Technology, 2004. - P. 24</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zakharova L.I. The phenomenon of language game in modern journalism (based on the headlines) // Problems of phraseology and lexical semantics: Proceedings of the International Conference (Kostroma, March 18-20, 2004.). M .: OOO ITI Technology, 2004. - P. 24</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Great Encyclopedic Dictionary. Mode of access: [http:// dic. academic. Ru /library.nsf/enc3p/].</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Great Encyclopedic Dictionary. Mode of access: [http:// dic. academic. Ru /library.nsf/enc3p/].</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Milevich I. Strategy translation of movie titles // Rus. lang. abroad. 2007. № 5. C. 65-71.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Milevich I. Strategy translation of movie titles // Rus. lang. abroad. 2007. № 5. C. 65-71.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ivanov P.V. Models of the translation feature films // Uch. Rec. Leningrad. state. region. Zap them. AS Pushkin. St. Petersburg, 2005. Vol 14. Issue. 3. Questions of German and Romance Philology. P. 218-226.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov P.V. Models of the translation feature films // Uch. Rec. Leningrad. state. region. Zap them. AS Pushkin. St. Petersburg, 2005. Vol 14. Issue. 3. Questions of German and Romance Philology. P. 218-226.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Apresyan Yu.D. New big English-Russian dictionary.- 3rd Press. - М.: «Dropha», «Russian», 2003. - 2496 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Apresyan Yu.D. New big English-Russian dictionary.- 3rd Press. - М.: «Dropha», «Russian», 2003. - 2496 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
