<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">asu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Атырауского университета имени Халела Досмухамедова</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Bulletin of the Khalel Dosmukhamedov Atyrau University</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2077-0197</issn><issn pub-type="epub">2790-332X</issn><publisher><publisher-name>Атырауский университет имени Халела Досмухамедова</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.47649/vau.2021.v62.i3.01</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">asu-513</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИСТОРИЯ И АРХЕОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>HISTORY AND ARCHEOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ИЗМЕНЕНИЯ В КАЗАХСКОМ АЛФАВИТЕ С 1910 ГОДА ПО НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>CHANGES IN THE KAZAKH ALPHABET FROM 1910 TO THE PRESENT</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-9506-6066</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хикмет</surname><given-names>К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Hikmet</surname><given-names>K.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Нийде қ., 51240</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Hikmet Korash, Doctor of Philology, Professor</p></bio><email xlink:type="simple">hikmetkoras@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Нийде Омер Халисдемир университеті<country>Турция</country></aff><aff xml:lang="en">Niide Omer Halisdemir University, Languages and Literary Studies Department<country>Turkey</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>17</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>62</volume><issue>3</issue><fpage>6</fpage><lpage>17</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Хикмет К., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Хикмет К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Hikmet K.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://asu.ejournal.kz/jour/article/view/513">https://asu.ejournal.kz/jour/article/view/513</self-uri><abstract><p>В этой статье будет рассказано об изменениях и особенностях казахского алфавита, касающихся системы исторического письма и черчения казахского народа. Несмотря на то, что история алфавита для казахов началась в 1910 году, русские миссионеры в 1700-х годах разработали научную методику радикального изменения алфавита, играя с культурой одного общества. Самый первый опыт был сделан и удался якутам и чувашам. Но, столкнувшись с большим сопротивлением в опыте кыпчаков с татарами, но в то время, когда эксперименты над татарами продолжались, один из других отрядов кыпчаков привлек внимание Ильминского. Они были казахами. Познакомившись в 1850 году с И. Алтынсариным, Ильминский-многие до сих пор не думали, что казахи, живущие привычной кочевой жизнью и многие не получившие образования, выступят против изменения алфавита и религии. Казахская интеллигенция, хотя и небольшая, начала восстание, понимая намерения русских. Известный ученый из казахских просветителей Ахмет Байтурсынулы за короткое время сделал очень большую работу, связанную с орфографией и упрощением изучения арабского алфавита, считающегося символом исламской идентичности и культуры. Но в обществе, где городской образ жизни не до конца развит и не пригоден для получения образования, живущего полноценной городской жизнью, эту работу было трудно осуществить. Помимо этих трудностей, из-за исторических обстоятельств тяжелая ситуация во время Первой мировой войны также изменила режим России. В политической системе, которая оказала полное влияние на учебно-образовательную систему, она не была прочно закреплена. Новый режим перешел к реализации плана по переселению турецкой мусульманской общины в кириллицу, который начал реализовываться царской Россией после ее прихода. С помощью сторонников для перехода всех тюркских народов на латинский алфавит тюркологическое учредительное собрание в столице Азербайджанского государства Баку утвердило проект перехода на латинский алфавит, который стал главным шагом к переходу на криллицу. Хотя изменение алфавита казалось очень простым, в принципе, это было начальным этапом переселения турецких народов под руководством Большевика на кириллицу. 3 ноября 1928 года переход Турции на латинский алфавит упростил восприятие латинского алфавита. Но к концу 1930 года изменения в латинском алфавите стали знаком перехода на кириллицу и все. Казахстан, принявший в 1940 году русскую письменность кириллицу, с неоднократными изменениями использует этот алфавит и по сей день. Даже после обретения независимости вопрос перехода на латинский алфавит не встал с повестки дня. Казахстан, использующий в общем образовании три разных языка, состоит из 42 кириллических букв и определенная их часть выполнена из более чем одного звука. Наличие букв, обозначающих сразу много звуков, говорит о том, что в алфавите есть обозначения не казахских букв, и многие из них являются буквами, заменяющими русские звуки. Вследствие этого изучение казахского алфавита вызывает педагогические трудности. Это большая трагедия для будущего Казахстана. В связи с этим очень важным обстоятельством считается изменение письменности-начертания, алфавита в языке.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>. This article is considered about the changes and peculiarities of the Kazakh alphabet in relation to thehistorical system of writing and drawing of our people. Although the story of the alphabet for the Kazakhs seems begun in1910, Russian missionaries changed radicallythe alphabet, the culture of society and developed a scientific method in the1700s. The first successfulexperiments were performed on Yakuts and Chuvash. However, the practice of Kipchaks to Tatarsmet with great opposition, and as the experiment on the, Ilminsky, one of the other Kipchak groups, drew attention. Theywere Kazakhs.Ilminsky, who met Y. Altynsarin in 1850, did not think that the Kazakhs, many of whom were still nomadic anduneducated, and he would oppose the change of the alphabet and religion. Although the number of Kazakh intellectuals wassmall, they understood the intentions of the Russians and beganrebellion. Ahmet Baitursynov, a well-known Kazakh educator,in a short period of time did a lot of work to facilitate the study of the Arabic alphabet, which is a symbol of Islamic identityand culture, and its spelling.However, it was difficult to carry out this work in a society where the urban lifestyle was not fully developed and itwas not convenient to get a full-fledged urban education. In addition to these difficulties, the difficult situation during theFirst World War due to historical circumstances also changed the regime of Russia. It was not established firmlyin the politicalsystem, which had a full impact on the education system. After the new regime came to power, the tsarist Russia began toimplement the plan to convert the Turkish Muslim community to Cyrillic.In order for all Turkish people to change to the Latin alphabet with the help of their supporters, approved a project tochange to Latin alphabet, which was a key step in the transition to Cyrillic in the Turkological Constituent Assembly in Baku,the capital of Azerbaijan. Although changing the alphabet seemed very simple, it was basically the initial stage of theBolshevik, which led conversion of the Turkic people to Cyrillic. Turkey’s transition to the Latin alphabet on November 3rd,1928, facilitated the adoption of the Latin alphabet. However, changes to the Latin alphabet by the end of the 1930’s were asign of the transition to the Cyrillic alphabet.Kazakhstan, which adopted the Russian Cyrillic alphabet in 1940, still uses this alphabet with several changes. Evenafter gaining independence, the issue of transition to the Latin alphabet remained on the agenda. Kazakhstan, which uses threedifferent languages in general education, consists of 42 Cyrillic letters, some of which are made up of more than one sound.Not to mention the presence of letters that represent more than one sound, the alphabet has the symbol of non-Kazakh letters,and most of them are letters that replace the Russian sounds.As a result, learning Kazakh alphabet creates pedagogical difficulties. This is a great threat to the future of Kazakhstan.In this regard, it is very important to change the spelling and alphabet in the language</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>казахский арабский алфавит</kwd><kwd>ярлык</kwd><kwd>кириллица</kwd><kwd>переход на латиницу</kwd><kwd>лингвистика</kwd><kwd>алфавит</kwd><kwd>изменения алфавита</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Kazakh Arabic alphabet</kwd><kwd>direct writing</kwd><kwd>Cyrillic</kwd><kwd>transition to Latin alphabet</kwd><kwd>linguistics</kwd><kwd>alphabet</kwd><kwd>alphabet changes</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Байтұрсынұлы А. Alaş Murası Ahmet Baytursiniuli 4 Elippeler men Makalalar, ред. А.Ш. Имакова. - Алматы: «Алаш» 2006. 252-275 бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baitursynuly A. Alash Murasi Ahmet Baytursiniuli 4 Elippeler men Maklalar, Ed. "I Don't Know," I Said. - Almaty: "Alash" 2006. 252-275</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Байтұрсынұлы А. Тіл-Құрал, ред. Tiл комитеті. - Алматы: «Сардар Баспа» үйі. 2009. 258-268 бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baitursynuly language-tool, Ed. Language committee. - Almaty: Sardar publishing house. 2009. 258-268.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Байтұрсынұлы А. Қазақ тіл ғылымының мәселелері. -Алматы: «Абзал-ай», 2013. 479-490 бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baitursynuly A. problems of Kazakh language science. - Almaty: "Abzal-AI", 2013. 479-490.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Клаусон сэр Джерард. «Түрік руникалық алфавитінің шығуы» лингвистикалық зерттеулер, т.б. Дінсер Ападын. 2012, 11-шығарылым, 163-183 бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Clawson, Sir Gerard. "Origin of the Turkish runic alphabet" linguistic studies, etc. Dinser Apadyn. 2012, Issue 11, pp. 163-183.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калли И. «Ататүрік, республика және түрік әлемі» Ердем, 11-том, 32-бет, 2-бет. 1998. 476-477 бб. 471- 482.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalli I." Ataturk, the Republic and the Turkish world " Erdem, Volume 11, p.32, p. 2. 1998. 476-477. 471- 482.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жағыпарова М. Кәсіби қазақ тілі. - Астана: «Тілдерді дамытудың республикалық үйлестіру әдістемелік орталығы». 2015. 29-б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhagyparova M. professional Kazakh language. - Astana:"Republican coordination methodological Center for the development of languages". 2015. 29.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куталмис Мехмет. «Тарихтағы және бүгінгі күндегі Қазақстан әліпби мәселесі» Билиг, 31-шығарылым, 2004. 1-21 бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kutalmis Mehmet. "The problem of the alphabet of Kazakhstan in history and today" Bilig, Issue 31, pp. 2004. 1-21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Серткая, Осман Фикри. «Ежелгі түркілердің сауаттылығы болды ма» Көктүрік мемлекетінің 1450 жылдығына арналған симпозиум материалдары, ред. Юджел Хакалоғлу, Анкара: Yeni Avrasya басылымдары, 2001. 23-37 бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sertkaya, Osman Fikri. "Was there literacy of the ancient Turks" materials of the symposium dedicated to the 1450th anniversary of the Kokturk State, Ed. Yücel Hakaloğlu, Ankara: Yeni Avrasya publications P. 2001. 23-37.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ширин Қолданушы, Хатиче. «Түркілердегі әліпби және тұлға». Түркі энциклопедиясы, 3-том, бас. Хасан Джелал Гүзел-Кемал Чичек. Анкара: Жаңа Түркия басылымдары, 2002. 1372-1373 бб. 1368-1384 жж.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shirin User, Hatice. "Alphabet and personality in the Turks". Turkic encyclopedia, Volume 3, Vol. Hasan Jelal Guzel-Kemal Cicek. Ankara: New Turkey publications, pp. 1368-1384. 2002. 1372-1373. , 1368-1384.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ширин Қолданушы, Хатиче. Басынан бүгінге дейінгі түрік жазу жүйелері, -Анкара: «Акчаг» басылымдары. 2006. 289-290 бб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shirin User, Hatice. Turkish writing systems from the beginning to the present day, -Ankara: "Akçag" publications. 2006. 289-290.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Текин Талат. Түрік тілінің тарих бойына жазылуы. рахат. Мехмет Өлмез. -Анкара: «Симург» баспасы. 1997. 7 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tekin Talat. Writing of the Turkish language throughout history. pleasure. Mehmet Is Immortal. - Ankara: Simurg publishing house. 1997. 7.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
