<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">asu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Атырауского университета имени Халела Досмухамедова</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Bulletin of the Khalel Dosmukhamedov Atyrau University</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2077-0197</issn><issn pub-type="epub">2790-332X</issn><publisher><publisher-name>Атырауский университет имени Халела Досмухамедова</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.47649/vau.2020.v59.i4.06</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">asu-308</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ГУМАНИТАРНЫЕ И СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ НАУКИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>HUMANITIES AND SOCIO-POLITICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СЕМАНТИЧЕСКОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SEMANTIC CALQUESIN LITERARY TRANSLATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кенжебаева</surname><given-names>Ж. Е.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kenzhebayeva</surname><given-names>Zh.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philological Sciences,Professor of the Department of RussianPhilology </p></bio><email xlink:type="simple">kenzhebayevazharkyn@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Атырауский университет им.Х.Досмухамедова<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Atyrau University named after Кh.Dosmukhamedov<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>02</month><year>2021</year></pub-date><volume>59</volume><issue>4</issue><fpage>40</fpage><lpage>51</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кенжебаева Ж.Е., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кенжебаева Ж.Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kenzhebayeva Z.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://asu.ejournal.kz/jour/article/view/308">https://asu.ejournal.kz/jour/article/view/308</self-uri><abstract><p>Статья посвящена анализу употребления лексемы степь в русских переводах казахской художественной прозы. Цель исследования состоит в обосновании того, что данная лексема в анализируемых текстах является семантической калькой казахской лексемы дала. В лингвистической литературе имеются многочисленные труды по теории калькирования, втом числе такой его разновидности, как семантическое калькирование, а также по калькированию как одному из способов, широко применяемому в переводческой практике. Существуют отдельные исследования, посвященные исследованию взаимодействия языков в художественном тексте. Однако исследования статуса лексемы степь на материале русских переводов казахской художественной прозы отсутствуют. В статье на основе применения метода компонентного (семемного и семного) анализа показано, что под влиянием казахского языка русская лексема степь втекстах русских переводов казахской художественной прозы приобретает несвойственные ей семемы, наличествующие у казахской лексемы дала, эквивалентом которой лексема степь выступает в русском переводе. Указаны дополнительные факторы, подтверждающие факт семантического калькирования при переводе. Приводятся примеры актуализации различных сем анализируемой лексемы. Полученные результаты вскрывают различия в употреблении лексемы степь в произведениях выдающихся представителей русской литературы (Пушкин, Гоголь, Тургенев, Некрасов, Кольцов, Толстой, Чехов, Бунин, Шолохов) и в русских переводах казахской прозы, а также в оригинальных русскоязычных произведениях на казахскую тематику.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the analysis of the use of the lexeme steppe in Russian translations of Kazakh literary prose. The purpose of the research is to substantiate the fact that this lexeme in the analyzed texts is a semantic calque of the Kazakh lexeme dala. In the linguistic literature there are many works on the theory of calque, including on such a variety as semantic calque, as well as on calque as one of the methods widely used in translation practice. Separate studies are devoted to the study of the interaction of languages in a literary text. However, there are no studies of the status of the lexeme steppe on the material of Russian translations of Kazakh literary prose. Based on the application of the method of component analysis, it is shown that under the influence of the Kazakh language the lexeme Russian steppe in the texts of Russian translations of Kazakh literary prose acquires sememes that are unusual for it, present in the Kazakh lexeme dala, the equivalent of which is the lexeme steppe in Russian translation. Additional factors are indicated to confirm the fact of semantic calque during translation. Examples of actualization of various semes of the analyzed lexeme are given. The results obtained reveal differences in the use of the lexeme steppe in the works of prominent representatives of Russian literature (Pushkin, Gogol, Turgenev, Nekrasov, Koltsov, Tolstoy, Chekhov, Bunin, Sholokhov) and in Russian translations of Kazakh prose, as well as in original Russian-language works into Kazakh subject.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>взаимодействие казахского и русского языков</kwd><kwd>семантическая калька</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>interaction of Kazakh and Russian languages</kwd><kwd>semantic calques</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ-начала ХХI в.: проблемы освоения и функционирования. - М.: Элпис, 2008. - 495 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">1 Marinova E. V. Inojazychnye slova v russkoj rechi konca HH-nachala HHI v.: problemy osvoenija i funkcionirovanija. - M.: Jelpis, 2008. - 495 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сенько Е.В., Ленчина М.Р. Калькирование в современном русском языке //Филологические науки. Вопросы теории и практики. Том 13. Выпуск 11. - Тамбов: Грамота, 2020. - C. 128-133.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">2 Sen'ko E.V., Lenchina M.R. Kal'kirovanie v sovremennom russkom jazyke //Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tom 13. Vypusk 11. - Tambov: Gramota, 2020. - C. 128-133.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прямухина С.А. Языковая интеграция посредством калькирования // Методика преподавания иностранных языков и РКИ: традиции и инновации: Сборник материалов III Международной научно-методической онлайн-конференции. - Курск: Курский государственный медицинский университет, 2018. - С. 108-114.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">3 Prjamuhina S.A. Jazykovaja integracija posredstvom kal'kirovanija // Metodika prepodavanija inostrannyh jazykov i RKI: tradicii i innovacii: Sbornik materialov III Mezhdunarodnoj nauchno-metodicheskoj onlajnkonferencii. – Kursk: Kurskij gosudarstvennyj medicinskij universitet, 2018. – S. 108-114.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Семенова Л.Н. К вопросу о контактной фразеологии: // Проблемы русской филологии: Семантика фразеологических единиц. - Тула, 1975. - С. 109-118.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">4 Semenova L.N. K voprosu o kontaktnoj frazeologii: // Problemy russkoj filologii: Semantika frazeologicheskih edinic. - Tula, 1975. - S. 109-118.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Багана Ж., Трещева Н.В. Явление калькирования в условиях языкового контакта (на материале канадского национального варианта французского языка) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». - 2010. - № 24 (95). - вып. 8. - С. 99-109.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">5 Bagana Zh., Treshheva N.V. Javlenie kal'kirovanija v uslovijah jazykovogo kontakta (na materiale kanadskogo nacional'nogo varianta francuzskogo jazyka) // Nauchnye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija «Gumanitarnye nauki». – 2010. - № 24 (95). – vyp. 8. – S. 99-109.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калинина З.М. Очерки по лексикологии современного литературного пушту. - М.: Наука, 1972. - 143 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">6 Kalinina Z.M. Ocherki po leksikologii sovremennogo literaturnogo pushtu. - M.: Nauka, 1972. - 143 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мотузенко Е.М., Гайдаржи Г.А. Семантические условия калькирования значений // Советская тюркология. - 1986. - № 1. - С. 91-94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">7 Motuzenko E.M., Gajdarzhi G.A. Semanticheskie uslovija kal'kirovanija znachenij // Sovetskaja tjurkologija. - 1986. - № 1. - S. 91-94.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гибало Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке: Автореф. дис. канд.-М., 1979.- 24с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">8 Gibalo E.N. Anglo-amerikanskie semanticheskie kal'ki v sovremennom nemeckom jazyke: Avtoref. dis. kand.-M., 1979. – 24s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Копыленко М.М. О греческом влиянии на язык древнерусской письменности. Семантические и фразеологические кальки // Русская речь. - 1969. - № 5. - С. 96-103.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">9 Kopylenko M.M. O grecheskom vlijanii na jazyk drevnerusskoj pis'mennosti. Semanticheskie i frazeologicheskie kal'ki // Russkaja rech'. - 1969. - № 5. - S. 96-103.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. - Алматы: Ғылым, 1976. - 198 б.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">10 Chemes V. Funkcionirovanie literaturnogo jazyka v inojazychnoj srede: Avtoref. dis. kand. - Kiev, 1986. - 24 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка (в 4 т.). - М.: Русский язык, 1979.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">11 Қazaқ tіlіnің tүsіndіrme sөzdіgі. - Almaty: Ғylym, 1976. – 198 b.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. - Т.14. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - 1390 стлб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">12 Dal' V. I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka (v 4 t.). - M.: Russkij jazyk, 1979.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь русского языка в четырех томах. - Т.4. С-Я. - М: Русский язык, 1988. - 800 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">13 Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka v 17 tomah. - T.14. - M.-L.: Izd-vo AN SSSR, 1963. - 1390 stlb.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">14 Slovar' russkogo jazyka v chetyreh tomah. – T.4. S-Ja. - M: Russkij jazyk, 1988. - 800 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">14 Slovar' russkogo jazyka v chetyreh tomah. – T.4. S-Ja. - M: Russkij jazyk, 1988. - 800 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
