<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">asu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник Атырауского университета имени Халела Досмухамедова</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Bulletin of the Khalel Dosmukhamedov Atyrau University</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2077-0197</issn><issn pub-type="epub">2790-332X</issn><publisher><publisher-name>Атырауский университет имени Халела Досмухамедова</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">asu-261</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИСТОРИЯ И АРХЕОЛОГИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>HISTORY AND ARCHEOLOGY</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ENGLISH LANGUAGE MILITARY TERMINOLOGY: TRANSLATION PROBLEMS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Байниева</surname><given-names>К. Т.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bainiyeva</surname><given-names>K.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p> Candidate of Philology Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages</p></bio><email xlink:type="simple">moidoki.1516@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Султангубиева</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sultangubiyeva</surname><given-names>A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p> Candidate of Philology Sciences, Associate Professor </p></bio><email xlink:type="simple">a.sultangubiyeva@asu.edu.kz</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Солопов</surname><given-names>В. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Solopov</surname><given-names>V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p> Candidate of Philology Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages</p></bio><email xlink:type="simple">moidoki.1516@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-3"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Атырауский университет имени Х.Досмухамедова<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Kh.Dosmukhamedov Atyrau University <country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Атырауский университет имени Х.Досмухамедова<country>Казахстан</country></aff><aff xml:lang="en">Kh.Dosmukhamedov Atyrau University<country>Kazakhstan</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-3"><aff xml:lang="ru">Московский государственный лингвистический университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Linguistic University <country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>19</day><month>02</month><year>2021</year></pub-date><volume>57</volume><issue>2</issue><fpage>15</fpage><lpage>20</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Байниева К.Т., Султангубиева А.А., Солопов В.И., 2021</copyright-statement><copyright-year>2021</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Байниева К.Т., Султангубиева А.А., Солопов В.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bainiyeva K., Sultangubiyeva A., Solopov V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://asu.ejournal.kz/jour/article/view/261">https://asu.ejournal.kz/jour/article/view/261</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается англоязычная военная терминология с точки зрения переводоведения. Расширение зоны использования английского языка в современном мире диктует необходимость исследования лексико - стилистических особенностей и словообразовательных моделей военной терминологии на английском языке. К военной терминологии относятся слова и сочетания, которые обозначают военные понятия, научно - технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями. Военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно - технической терминологии, наличием определенного количества переменно - устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами. Перевод военных текстов требует особую точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with English-language military terminology from a translation perspective. The expansion of English language usage in the modern world dictates the necessity to study lexical and stylistic peculiarities and word-formation models of military terminology in English. Military terminology includes words and combinations of words that denote military concepts, scientific and technical terms used in connection with military conceptsMilitary materials differ from any other materials in the abundance of special military vocabulary, wide use of military and scientific-technical terminology, the presence of a certain number of variable-resistant and stable word combinations characteristic only for the military sphere of communication, the abundance of military nomenclature and special abbreviations and symbols used only in military materials, and in terms of syntax - a wide use of elliptical (especially in military documentation) and cliched constructions. Translation of military texts requires special accuracy, as the translated material can serve as a basis for making important decisions, conducting military operations, etc.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>термин</kwd><kwd>терминология</kwd><kwd>лексика</kwd><kwd>военная терминология</kwd><kwd>военный текст</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>term</kwd><kwd>terminology</kwd><kwd>lexis</kwd><kwd>military terminology</kwd><kwd>military text</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гасанова А.С. Многозначность как одно из направлений развития значимой стороны слова. Вестник Атырауского государственного университета им.Х.Досмухамедова, №1(52) , 2019. - С.4-10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasanova A.S. Mnogoznachnost' kak odno iz napravlenij razvitiya znachimoj storony slova.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Судзиловский Г.А. Не в ногу (военный юмор) Outofstep (Militaryhumour) : книга для чтения на английском языке / выпуск 19. - М.: Воениздат, 1979. - 165 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vestnik Atyrauskogo gosudarstvennogo universiteta im.H.Dosmuhamedova, №1(52) , 2019. – S.4-10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коровушкин В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. -Череповец, 1990. - С. 83-95.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sudzilovskij G.A. Ne v nogu (voennyj yumor) Outofstep (Militaryhumour) : kniga dlya chteniya na anglijskom yazyke / vypusk 19. – M.: Voenizdat, 1979. – 165 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">От кнопки до ушанки: что дарили друг другу Россия и США. http://www.bbc.com/russian/international/2015/05/150512 tr us russia gifts</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korovushkin V. P. O tipologii sokrashchenij v anglijskom i russkom voennyh zhargonah // YAzykovye problemy podgotovki voennogo specialista: mezhvuz. sb. nauch. tr. – CHerepovec, 1990. – S. 83-95.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/92555412) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ot knopki do ushanki: chto darili drug drugu Rossiya i SSHA. http://www.bbc.com/russian/international/2015/05/150512_tr_us_russia_gifts</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/92555412) Slovar' sinonimov ASIS. V.N. Trishin</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/92555412) Slovar' sinonimov ASIS. V.N. Trishin</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
